TRANSLATION ERRORS IN ENGLISH-INDONESIAN HUMOR TEXT PRODUCED BY STUDENTS OF BASIC TRANSLATION CLASS


TRANSLATION ERRORS IN ENGLISH-INDONESIAN HUMOR TEXT PRODUCED BY STUDENTS OF BASIC TRANSLATION CLASS
Chapter 1
Introduction
a.       Background of the Study
Translation  is  a  communication  activity  that  involves  language.  People from  around  the  world  who  do  not  have  the  same  language  can  be  connected  by translation.  Even  if  people  do  not  have  the  same  language  and  they  do  not understand the language of a text, through translation they can understand any text that  they  read.  Therefore,  translation  is  important  because  it  is  a  type  of communication, and  if there are errors in translation, the real  message of the text is not communicated well.
According  to  Simatupang  (2000),“Translation  is  transferring  the  meaning of  source  language  into  the  target  language  and  expressing  it  in  the  target language  with  the  form  which  is  proper  based  on  valid  rules  in  the  target language”(p. 2).  Good  translation  should  be  as  natural  as  possible  so  that  the reader  is  unaware  that  he  is  reading  a  translation.  Besides,  in  translation, correctness  is relative;  it depends on who  is the reader. Larson (1984)  states that in order to get the best translation, translation should  “a) use the normal language forms  of  the  receptor  language,  b)  communicate,  as  much  as  possible,  to  the receptor language speakers the same meaning that was understood by the speaker of    the  source  language,  and  c)  maintain  the  dynamics  of  the  original  source language  text.”(as cited in Simatupang, 2000, p.3). Maintaining the dynamics means  that  the  impression  gained  by  native  speakers  of  source  language  or response they are given  must be equivalent with the  impression and the response of native speaker of target language when reading or hearing the translated text. A translator usually had problem in fulfilling those criteria above. It is very difficult to  transferring  the  meaning  in  source  language  into  the  target  language  without changing it, nothing is deducted and added, and expressed as natural as possible in the target language.
Based  on  the  personal  experience,  the  writer  found  that  translation  was quite complicated. In translation, people did not simply render the meaning of the text  word-per-word,  people  also  need  to  consider  the  context  of  the  text.  They???????????
PENJELASAN DI ATAS ADALAH GAMBARAN UMUM UNTUK INFO LEBIH LANJUT SILAHKAN KONTAK ADMIN ATAU KLIK PEMESANAN

Postingan terkait: