CHAPTER
I
INTRODUCTION
1.1 Background of The
Study
Translation
means the activity of translating. Translating means to change something spoken
or especially written into another
language. The problems involved in the
analysis in the translation process have attracted the curiosity and interest
of the linguist, psycholinguist, and the language teacher, and also the translator
as the connected agent.
A
linguistic definition of translation has been proposed, and concepts as equivalence,
correspondence, transference, and translation
shift, have been discussed in many lectures. From a linguistic
viewpoint, translation has been defined as the replacement of textual material
in one language (SL) by equivalent material in another language (TL).
A
central task of translation theory is that of defining nature and condition of
translation equivalence. Translators have a big role in producing a translation
product most of which are very useful
both for science and entertainment. They give an important contribution to the
country and world. For that reason, translators must understand their job in
producing a great translation product.
They
have to know what translating actually is. Eugene A. Nida and Charles R Taber
say in their book, The Theory and Practice of Translation that translating consists in reproducing in the receptor language
the closest natural equivalent of the
source language message, first in terms
of meaning and secondly in terms of style. Since meanings are concepts, a translator
must translate the concept from the SL to TL. In this point, analysis is needed
to convey the messages from the source text to the target text naturally.
The
analysis of translation has also become the focus of the students of the English
Department to prepare them to be good and professional translators. They have
to know actually what they translate and how they translate. Consequently, they
have to know several strategies of translating.
As
quoted by Baker in In Other Words Firth (1957:197) says that sometimes
translators know they cross over but do not know by what sort of bridge. They
often re-cross by a different bridge to check up again. Sometimes they fall
over the parapet into limbo.
The
study of translation has been dominated, and to a degree still is, by the debate
about its status as an art or a science.
The linguist inevitably approaches translation from a scientific point of view.
But, as an art, translation will be very important because the translator has
to make the readers enjoy in reading the text. Sometimes, the product of
translation itself is not enjoyable to the reader because still there are some
mistakes such as many odd sentences in the target text. Translation quality
assessment proceeds according to the lordly, but???????????????
INFO LEBIH LANJUT SILAHKAN KONTAK ADMIN ATAU
KLIK PEMESANAN